当前位置:主页 > 财经 >

攻壳机动队读ké还是qiào?其实都不是……

来源:网络整理    发布时间:2018-01-11 16:34

《攻壳机动队》上映了,但最让人大跌眼镜的是,大家的争论焦点竟然不是汤包对角色的还原度,而是“壳”在这里到底应该读ke还是qiao。


脑子有洞看片会经过多方严密考证,得出惊人的结论:这两个读音都是错误的!到底应该读什么嘛……看视频吧!


· 温馨提示 ·

你一定没想到今天我们居然准备了文字版。




这里是文字版



攻壳动画的观众和漫画读者,多半念的是“攻ke”,但派拉蒙官方都出来说要读qiao了,还有人早早就表态“资瓷”派拉蒙,翻出了十几年都没碰过的《新华字典》、《现代汉语词典》,说qiao才是文读,ke是白读。

但果真如此吗?只能说,以为翻翻《新华字典》就能解决问题……




让我们先从“攻壳”这个词的日语读音说起。


在日语里,“壳”或者说“殻”的音读是かく (kaku)。正如很多正义的小伙伴指出的那样,明显和ke的读音更接近。

而且日语汉字的音读可不是瞎读,这些汉字都是当初的遣唐使连读音、带意思一起学回去的。日本人其他不说,有一个好所有人都承认,那就是特别认真。只不过有些汉语发音日语本身没有,传着传着就走了形。

比如这里的“殻”读作kaku,ku的部分对应的是中古汉语中的入声,也就是说,当初来大唐留学的日本人如果学得到位,他应该读作/kak/的。

广大南方母语里还有入声的小伙伴们,现在按照自己家乡话来读一读“攻殼”,是不是感觉


很接近了?

没错,日式汉字的“殼”对应中文繁体字的“殼”,在中古汉语中属于溪母、觉韵、入声,音韵学大家诸如高本汉、王力、潘悟云、郑张尚芳等对它的拟音分歧不大,差不多都是:/kʰɔk/,和现在南方大部分方言的发音都非常接近。





不过,到这里还不算完。

本来,读音这种事情,只要遵循人们日常的习惯、不影响交流就行了,但是有人非要搬出文读白读,说你语文学得不好,这就让人受不了。所以接下来,我们就来从音和意两个层面,彻底摧毁“文白读法有差,应按书面语读qiao”的谬论。

先来看看《康熙字典》里怎么说的:



因为壳、殼、殻都是后造的字,汉代的《说文解字》里并没有他们。“壳”的本字就是“㱿”:

大家看到这个“殳”(shu)字旁没,它可是古代的一种兵器。所以带上这个偏旁的字全都杀气腾腾的,比如“殴”、“毃”(敲)、“役”,而“段”的本意是“椎物”,“殿”的本意是“击声”,总之都是要打点什么。


这样一看,“攻”和“殼”放在一起,意外的非常搭配是不是?才不是某些自以为是的人,发明的什么“大的是壳qiao、小的是壳ke”,完全就是


文白不通。




那么问题来了,“㱿”这个字在《洪武正韵》里可是读que而不是qiao或者ke。

在《钦定四库全书荟要·御定韵府拾遗》里,“㱿”和觉(jue)、角(jue)、珏(jue)、学(xue)、确(que)、岳(yue)、乐(yue)这些字收在一个韵部。

怎么回事呢?

这就是自中古以来汉语发音的一个演化过程了:“觉”部韵母也就是-ɔk ,逐步演化为-ak,又变成了-ɪak,然后因为北方方言中入声的消失变成-ɪɔ,最后演变成了-ye,也就是拼音里的-iue或者yue。




同时,声母“溪”部的一部分字从原来的舌根破裂音kʰ,一步步演化为舌面前辅音tçʰ,也就是汉语拼音里的“启”(qi)、“圈”(quan)的声母。


所以,顺理成章的,“㱿”在现代汉语里就读que了,和“雀”的读音一样。这才是文言音。



最新资讯

相关推荐

     国内| 国际| 焦点| 文化| 财经| 户外| 旅游| 时尚| 生活|

友情链接/网站合作咨询: